先日、友人のk・m嬢からの突然のメールが送られて来ました。
「♪モスラ〜ヤってザ・ピーナッツが歌ってましたね。
1960年の映画です。
Mothra, ya, Mothra
Dengan kesaktian Indukmu
Restuilah do'a hambamu
yang rendah
Bangunlah dan
Tunjukkanlah Kasaktianmu
この摩訶不思議な歌詞は実はインドネシア語だったんですって??
意味は?」
と。
テレビで何度も放送されてたとはいえ、1962年生まれの私、小さい頃のおぼろ気な記憶を手繰りました。
そして、南洋の島でプリミティブな格好の住民と共に、やはりプリミティブ尚且つセクシーな衣装のザ・ピーナッツの双子の姉妹の画が蘇って来た。
今思えば、未だ見知らぬ南洋の島に「未開な野蛮人の集落という見下ろした感覚と、望郷と憧れ」をミックスしたエキゾチズムな映像。
音楽でいえばマーチン・デニーやレス・バクスター。
絵画ではアンリ・ルソーってところでしょうか。
(でも彼らの勝手な、そして純粋なところが子供染みていて逆に好きなんですが。)
さておき、
先ほどのザ・ピーナッツのモスラでの歌詞。
インドネシア語ってのは、ビックリ。
一応対訳してみました。
「モスラ〜ヤ、モスラ〜
あなた様の根源にある偉大なる力
従順たるあなたの下僕達の祈りに魔法をかけたまえ〜
起きよ!そしてあなた様の魔力を見せ付けたまえ〜!」
てな感じかな?
ちゃんとした意味があったんだ!
訳を依頼したkm嬢。
実は以前バリに1年住んでてインドネシア語も出来る人。
さては私がちゃんと訳出来るか試されたか?
すみません。実は対訳に2箇所辞書引きました。
ちなみにザ・ピーナッツのヒット曲「恋のフーガ」
インドネシアポップミュージックのジャンルのひとつ「ダンドゥット」の女王エルフィ・スカエシがカバーしてます。
追いかけ〜て、追いかけ〜て
がJangan kaupe〜rgi Jangan kaupe〜rgi Jangan tingga〜lkan diri〜ku〜
行かない〜で、行かない〜で、私一人置いてかないで〜、となっております。
はい。
写真はアンリ・ルソーの絵画。題名知らず。